top of page

【スクリプト】#151


你好!現在是王老師的下課時間。この番組は授業ではなく、簡単な中国語で台湾の文化、流行り、流行語などについて気軽に話す番組です。


這個星期黃金週開始了,你過得開心嗎?這個星期的題目我想了很久。本來我想,大家在放假的時候,應該說一些比較輕鬆,好吃、好玩的話題。不過想來想去,都想不到滿意的話題,最後我決定:既然是「黃金週」,我們就來說說中文裡面有「黃金」的詞吧。


ゴールデンウイークは中国語で「黃金週」と訳されますね。そのため、今週のテーマは台湾人の日常でよく使われる「黄金」という言葉を使った表現について話してみようと思います。嘿嘿,想不到吧。王先生のちょっと変わった発想、どうですか?


我想了想以後發現,中文裡面有「黃金」這兩個字的詞真的不少。今天我選了一些和日文的用法不太一樣的詞,你可以猜猜看這些詞是什麼意思。


首先,請聽聽這個句子:「今天在路上踩到黃金了,真倒楣。(今日は道で「黄金」を踏んでしまった。ついてないなあ。)」你知道這句話是什麼意思嗎?這個句子裡面的「黃金」是什麼東西呢?


実は、この文の中の「黃金」は「犬などの糞」のことを指します!糞には、やはり汚いイメージがあるので、普通あまり直接には言わないですね。色々な言い替え方がありますが、その中でも「黃金」はちょっとユーモアを込めた言い方です。如果你知道這個說法,台灣朋友應該會覺得你很有趣。


而且,在台灣,我們常常說「踩到黃金」會帶來好運。特別是和錢有關係的好運。台湾は日本より野良犬が多いから、道にはたまに犬の糞がありますよね。ということはそれを踏んでしまう人も多いわけで、そんな人を慰めるめか、「犬のふんを踏むと金運が上がる」という説があります。所以,下次要是你的朋友不小心踩到了,你就可以說:「你踩到黃金了?別難過,你要發財了!(「黄金」踏んじゃったの?大丈夫、お金持ちになるぞ!)」日本語でも同じような言い方はありますか? 


除了「踩到黃金會發財」以外。另外一個也和錢有關係的詞是「黃金地段」。「地段」は「土地」の「土」に「段落」の「段」。「黃金地段」。比方說:「台北101附近是黃金地段,房租一定很貴。(台北101の近くは「黃金地段」、きっと家賃が高いよ。)」這裡的「黃金地段」是什麼意思呢?沒錯,我們說的「黃金地段」就是交通很方便、有很多商店、很受歡迎、房子很貴的地方。你在賣房子的廣告上或是網站上,都常常能看到這個詞。簡単に言えば、「黃金地段」は日本語の「一等地」です。


ちなみに、台湾人は建物の立地について話す時、卵の黄身、白身、殻にたとえることもよくあります。如果城市是一顆蛋,蛋黃區就是最中間、最好、最貴的黃金地段;蛋白區是比蛋黃更外面一點、離中間比較遠的地方;而蛋殼區呢,就是真的很遠,很便宜的地方了。

記事の続きは…

wanglaoshi886.com を定期購読してお読みください。

  • Instagram Social Icon
© Copyright 王先生の毎日中国語
bottom of page