top of page

#09【下課時間】福原愛さんと元夫江さんとの離婚トラブルに対して、台湾人の反応は?

多くの人に羨ましがられた結婚から、親権問題の堂々巡りへ。台湾のインターネット掲示板を見てみると、やはり福原さんを批判する声が多いですが、言葉と文化の違いを考えて、私が見たのは...


文章.ポッドキャスト/王先生

顧問/岩根克成





 先週台湾人の江宏傑さんは日本で記者会見を開き、元妻の福原愛さんとの子供の親権問題を訴えました。そのニュースに対して、私は法律面の分析を一切できませんし、夫婦の間に実際何かあったのかは本人しか分からないので、私たちのような他人が口を挟むことはできないと思いますが、二人の元ファンでもあった台湾人として、個人的な観察と感想をポットキャストで話してみました。良かったらぜひ聞いてみてください。


 今回のエピソードに出てきた単語と慣用語はこちらです。


1. 八卦(bāguà)

[名詞]他人の個人的な事柄、特に有名人の私事についての噂話。

[状態動詞(形容詞)]ゴシップ好きである

例(1)中午休息的時候,小王總是和朋友們一邊吃午飯,一邊說八卦。

例(2)A:聽說小明和小美上個週末一起去看電影了,真的嗎?

  B:他們是不是一起去看了電影,跟你一點關係也沒有,你太八卦了吧?


2. 門不當,戶不對(mén bù dāng,hù bú duì )

[慣用語]「門當戶對(mén dāng hù duì)(縁組みする男女双方の)家柄が釣り合っている」の反対。

例(1)那家大公司老闆的女兒居然和一個窮得不得了的男人結婚了,真是門不當,戶不對。


3. 金雞母(jīnjīmǔ)

[慣用語]金を生む鶏(=お金の源泉となる人や物)良い意味または悪い意味に取られるのかは文脈によって両方可能性があります。

例(1)小陳當上有名的歌手以後,就變成他們家的金雞母了。

例(2)飲料類的商品賣得很好,是便利商店的金雞母。


4. 白目(báimù)

[状態動詞(形容詞)]空気を読めない(話し言葉)

例(1)老闆的臉色那麼差,他還跟老闆開玩笑,真白目!


5. 學長(xuézhǎng)

[名詞](特に学校、大学で)(男の)先輩。(他に學姊、學弟、學妹などの表現もあります。)

例(1)開學的第一天,二年級的學長給我們介紹了學校的環境。


6. 小氣(xiǎoqì)

[状態動詞(形容詞)]ケチである

例(1)他連20元的綠茶都不請我喝,太小氣了吧。


福原愛和江宏傑,你支持誰?

  • (A) 我支持福原愛。

  • (B) 我支持江宏傑。

  • (C) 我不特別支持哪一邊。

  • (D) 其他


※參考資料:

https://www.youtube.com/watch?v=oGXOFciYrKk

福原愛さん元夫「息子返して」 福原さん「刑事事件ではない」新たに声明文を発表

https://www.youtube.com/watch?v=K1rIj293M84

福原愛與江宏傑婚變 重溫福原愛台灣媳婦呷王子麵 每月揪尪江宏傑開會保鮮愛情 # 專訪 | 台灣新聞 Taiwan 蘋果新聞網

https://cjjc.weblio.jp/content/%E9%97%A8%E5%BD%93%E6%88%B7%E5%AF%B9

門當戶對(Weblio日中・中日辞典)


※ポッドキャスト音楽提供 

”Apero Hour” Kevin MacLeod (incompetech.com)

Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/


※ポッドキャスト効果音提供

オトロジック(https://otologic.jp)


閲覧数:160回4件のコメント

最新記事

すべて表示
bottom of page